“Orientalizm” anlayışı – adından da göründüyü kimi – “Şərq” mənasını verən “orient” sözünə əlavə olunmuş “-izm” şəkilçisindən ibarətdir və əsasən Şərq elmləri və ya Şərqə dair araşdırmaları ifadə etmək üçün işlədilir. Bu termini istifadə edən “orientalist” isə, sadəcə İslam alimlərini deyil, ümumiyyətlə Şərq coğrafiyasını – Anadoludan Yaponiyaya qədər – tədqiq edən şəxsləri əhatə edir. Bura Çin, Hindistan, Yapon mədəniyyəti ilə məşğul olanlar da daxildir. Lakin bu məqalə seriyasında biz orientalizm anlayışını daha konkret bir çərçivədə – İslama dair aparılan tədqiqatlar və münasibətlər prizmasında nəzərdən keçirəcəyik.
Orientalizmin başlanğıc nöqtəsi isə, bu anlayışa necə məna yükləndiyinə görə dəyişir. Əgər orientalizmi sırf akademik bir sahə kimi qəbul etsək, onun tarixi XVIII əsrə gedib çıxır. Əgər bunu Edward Said-in baxış bucağından, yəni imperializm və müstəmləkəçiliklə əlaqəli bir siyasət aləti kimi dəyərləndirsək, o zaman başlanğıc nöqtəsi XVI əsrə – Avropanın müstəmləkəçilik hərəkatının ilk mərhələlərinə gedib çıxır. Əgər məsələni ümumilikdə Şərq ilə Qərbin birbaşa qarşıdurması kimi dəyərləndiririksə, onda başlanğıc XI əsrə – Birinci Səlib yürüşünə – çəkilə bilər. Ən geniş mənada isə, bir müsəlmanla qeyri-müsəlmanın ilk təması belə orientalizmin başlanğıcı sayıla bilər ki, bu da bizi VII əsrə – İslamın doğuşuna aparır.
Biz bu yazıda orientalizmin tarixini məhz bu ən erkən mərhələdən – VII əsrdən etibarən – ardıcıl və mərhələli şəkildə izah etməyə çalışacağıq. Bu ilk dövr – yəni VII əsrdən XII əsrə qədər olan mərhələ – “qərb” baxış bucağından, daha doğrusu, İslama dair kifayət qədər əsaslı məlumata sahib olunmayan bir mərhələ kimi, bir növ “qaranlıq dövr” adlandırıla bilər.
Bu dövr niyə “qaranlıq”dır? Çünki bu mərhələdə İslama dair Qərbdə formalaşmış biliklər olduqca səthi, natamam və qərəzli mənbələrə əsaslanırdı. İslam ilk öncə qərblilərlə deyil, əsasən Şərqdəki xristian və yəhudi icmaları ilə qarşılaşmışdı. Bu səbəbdən həmin dövr üçün “qərbli” ifadəsi hər zaman dəqiq olmaya bilər. İslamın sürətli yayılması isə həmin icmalarda həm qorxu və narahatlıq, həm də dərin varlıq sualları yaratmışdı. Bu təmaslar nəticəsində İslama dair düşüncələr çox vaxt birbaşa qaynaqlardan deyil, dolayı yollarla və təhrif olunmuş şəkildə əldə edilirdi.
İslamın özünü bir din kimi qəbul etməyən, onu peyğəmbərlik iddiası üzərindən tənqid etməyə çalışan bu erkən dövr alimləri, təbii olaraq hədəf olaraq Qurani-Kərimi və Hz. Muhəmmədi (s) seçmişdilər. Çünki səma dinlərində (xristianlıq, yəhudilik, islam) müqəddəs kitab və peyğəmbər anlayışı inancın əsasını təşkil etdiyi üçün bu nöqtələrə hücum etməklə həmin dini əsasdan sarsıtmaq mümkün hesab olunurdu.
İslamın sürətlə yayılması nəticəsində müsəlmanlar həm 600 illik tarixi olan Bizans xristian mədəniyyəti ilə, həm də təqribən 2000 illik tarixə malik yəhudi icmaları ilə qarşılaşdı. Hərçənd, Medinədə erkən dövrdən yəhudilərlə təmas mövcud idi, amma İslamın sonrakı coğrafiyasında yəhudilər nisbətən azlıqda olduqları üçün xristian ruhanilər daha çox ön plana çıxdılar. Bu ruhanilər üçün İslam yalnız siyasi yox, eyni zamanda dini üstünlük baxımından da təhlükə idi. Çünki əvvəllər qalib olan xristianlar indi yeni bir güc qarşısında geri çəkilirdilər. Bu da onları dərin suallar qarşısında qoyurdu: "İslam tanrının iradəsindənmi irəli gəlir? Bu bir imtahandır, yoxsa əzab? İslamı necə adlandırmalı – sapqınlıqmı, yeni dinmi? Qurani-Kərimi necə dəyərləndirməli – şeytani bir mənbə kimi, yoxsa ciddi bir araşdırma obyekti kimi?"
Bu dövrdəki xristian düşüncəsi, İslamı da xristianlıq prizmasından dəyərləndirdiyinə görə, müsəlmanları “Muhəmmədilər” adlandırmağa meylli olmuşdular. Hətta bəzi hallarda “İsmaililər”, “Sarasenlər” kimi ifadələr də istifadə edilirdi ki, bunlar əksər hallarda mənfi və alçaldıcı tərzdə işlənirdi. Təəssüf ki, bu yanaşma yalnız erkən dövrdə deyil, sonrakı əsrlərdə – hətta müasir dövrdə belə – bəzi elmi əsərlərdə öz təsirini qoruyub saxlayır.
Bu dövrün ilk tanınmış xristian yazıçılarından biri, Hicri 50-ci ildə doğulan Yuhanna Damaskidir (John of Damascus). O, təqribən miladi 750-ci ildə vəfat edib və əsas məqsədi – xristian dindaşlarını İslama meyl etməkdən çəkindirmək idi. Yuhanna, İslamın ilahi bir mənşəyə sahib olmadığını iddia edir, onu “İsmaililərin sapqınlığı” kimi qələmə verirdi. Peyğəmbərimizi isə açıq şəkildə yalançılıqda ittiham edirdi (haşa). Bu cür yazılar daha çox xristian cəmiyyətinə xitab etdiyi üçün o dövrün müsəlman alimləri tərəfindən ciddi cavablar verilməmişdi.
Yuhannadan sonra Teodor Əbu Qurra, Həbib ibn Hıdma Əbu Ra’ita kimi şəxslər də müxtəlif dillərdə – xüsusilə ərəbcə – əsərlər yazaraq bu polemik ədəbiyyatın formalaşmasına töhfə verdilər. Bu erkən dövr mətnləri daha sonrakı dövrlərdə – xüsusilə İslamın Avropaya keçidindən sonra – yaranacaq anti-islam ədəbiyyatının təməlini qoydu.
Miladi IX əsrdə yaşamış Əbdülməsih bin İshaq əl-Kindiyə aid edilən “ər-Risalə” adlı əsər, bu dövrün ən məşhur və ən çox yayılan yazılarından biri hesab olunur. Məhz bu risalə vasitəsilə İslama qarşı yönəlmiş polemikaların Əndəlüs üzərindən Avropaya daxil olduğu müşahidə edilir. Əl-Kindi, Yuhanna Damaskinin yolunu izləyərək onun arqumentlərindən faydalanmış, lakin təəssüf ki, həm İslama, həm də Peyğəmbərimizə (s.ə.s) qarşı böhtan və təhqirlərdən çəkinməmişdir. Onun əsərinin xüsusilə əhəmiyyət kəsb etməsinin səbəblərindən biri də, XIX əsrdə məşhur şərqşünas Vilyam Muir tərəfindən ingilis dilinə tərcümə olunaraq çap etdirilməsidir. Muirin bu addımı, akademik obyektivliyin önə çıxdığı bir dövrdə belə, İslam əleyhinə üslubun hələ də yaşadılmaq istənildiyini göstərən bir nümunə kimi dəyərləndirilə bilər.
Bu cür əsərlərə qarşı cavablar verilməyə davam etdiyi bir dövrdə, qərbli Xristian din adamlarının ortaya qoyduğu fəaliyyətlər isə Qurani-Kərimi və ya hədis irsini neytral bir nəzərlə təhlil etməkdən daha çox, kütləyə xitab edən, duyğu və təəssübata xitab edən, səthi və şüarvari üslubla yazılmış rəddiyyələrdən ibarət idi. Bu isə əsasən birincil İslam mənbələrinə çıxış imkanlarının olmaması ilə bağlı idi.
Lakin XI əsrdən etibarən baş verən Xaçlı yürüşləri, Qərbin İslamla qarşılaşmasında mühüm bir dönüm nöqtəsi oldu. Bu yürüşlər təkcə hərbi deyil, həm də mədəni və dini baxımdan Avropaya İslamı daha yaxından tanımaq imkanı yaratdı. İslam coğrafiyasına ayaq basan qərbli rahiblər, bu dəfə İslamla yalnız yazılardan deyil, birbaşa təmasdan tanış oldular. Onlar geri qayıdarkən yalnız müşahidələrini deyil, İslamın yazılı mənbələrini, xüsusilə də Qurani-Kərimi Avropaya apardılar.
Əndəlüs və Şərq İslam coğrafiyası üzərindən Avropaya daxil olan İslam təsiri, səthi və təhqiramiz polemikaların artıq kifayət etmədiyini göstərdi. Qərbli din adamları başa düşdülər ki, bu cür yanaşmalar dindaşlarını İslamdan uzaq saxlamağa bəs etmir. Bu mərhələdə fikri bir dönüş yaşandı və artıq Qurani-Kərimi tərcümə edərək birbaşa onun üzərindən arqument qurmağa çalışdılar. Məqsəd, müqəddəs kitabı əllərində tutmaqla, onun mətnindən istifadə edərək İslamın haqlı olmadığını sübut etmək idi.
Bu yeni yanaşmanın öncüllərindən biri Cluny monastırının baş rahibi Peter Venerabilis (Möhtərəm Peter) oldu. O, Fransadan Əndəlüsə gələrək geniş bir tərcümə layihəsi başlatdı. Bu çərçivədə Qurani-Kərim və bəzi İslam əlyazmaları latın dilinə tərcümə olundu. 1147-ci ildə Robertus Retinensis (Kətənli Robert) Qurani-Kərimi ilk dəfə latın dilinə çevirdi. Bu tərcümə, həm orientalizmin, həm də Avropada Quran araşdırmalarının tarixi baxımından mühüm bir dönüş nöqtəsi sayılır. Çünki Qurani-Kərim ilk dəfə olaraq Avropa kilsə çevrələrinin və ziyalılarının qarşısına orijinal bir mətn kimi çıxarılmışdı.
Lakin bu tərcümə, müasir mənada sözbəsöz və obyektiv bir tərcümə deyildi. Layihənin ümumi məqsədinə uyğun olaraq, tərcümə əsasən İslama qarşı yönəlmiş bir mövqeyin məhsulu idi. Elə tərcümənin adı belə bunu açıq şəkildə göstərirdi: Lex Mahumet pseudoprophetae – “Yalançı peyğəmbər Muhəmmədin qanunu”. Bu ad, həmin dövrdəki dini qütbləşməni və tərcümənin məqsədini açıq şəkildə ortaya qoyur. Robertusun tərcüməsi daha çox təhrifə meyilli, məqsədyönlü bir şərh əsasında hazırlanmışdı. Bu səbəbdən, onu sırf tərcümə adlandırmaq da çətindir. Eyni dövrdə Toledolu Mark və Tripolili Ricoldo kimi adlar da Qurani-Kərimi tərcümə etmiş və İslamla bağlı əsərlər qələmə almışdılar. Robertusun tərcüməsi uzun müddət Avropada İslam haqqında əsas qaynaq olaraq istifadə olunmuşdur.
Bu dövrün “qaranlıq dövr” adlandırılmasının əsas səbəblərindən biri də, elmi fəaliyyətin yox səviyyəsində olması və İslamla bağlı bütün işlərin kilsənin nəzarətində həyata keçirilməsidir. Hətta bu dövrdən təqribən 300-400 il sonra, XVII əsrin ortalarında Papa ilə yaxınlığı ilə tanınan Marracci Qurani-Kərimi ərəb dilindən latın dilinə çevirmişdi. Hərçənd bu tərcümə daha orijinal mətnə bağlı olsa da, lakin kilsənin İslama qarşı olan təbliğat zehniyyəti hələ də davam etdiyindən, ərəb əlifbasına və Qurani-Kərimin çapına qadağa qoyulmuşdu. Marracci bu qadağanı aradan qaldırmaq və kitabını çap etdirmək üçün Papaya müraciət etmiş, ona kitabını “Refutatio Alcorani” – “Qurana Rəddiyyə” adı ilə təqdim etmiş, lakin yenə də icazə ala bilməmişdi. Nəticədə, çap məsələsində Martin Lüterin dəstəyinə müraciət etmişdi. Qəribədir ki, Martin Lüter ilə Möhtərəm Peterin yanaşmaları bir nöqtədə üst-üstə düşürdü: hər ikisi mübarizənin birbaşa müqəddəs kitablar üzərindən aparılmalı olduğuna inanırdı.
Ümumilikdə götürsək, VII əsrdən XII əsrə qədər davam edən bu “qaranlıq dövrdə” İslamı öyrənmək yönündə səthi və təhrif dolu yanaşmalar hakim olmuşdu. Ancaq Xaçlı yürüşləri ilə birlikdə başlayan canlı təmaslar nəticəsində, İslamla daha dərindən maraqlanmaq ehtiyacı doğmuş, İslam mənbələri Avropaya daşınmış və nəticədə daha ciddi yanaşmalar üçün zəmin yaranmışdı. Bu proses, iftira və təhqir üzərində qurulmuş polemikaların zəifləməsi ilə, Qurani-Kərim tərcümələri vasitəsilə formalaşan və orientalistlərin İslamı daha sistemli şəkildə öyrənməyə başladığı “aydınlanma dövrü”nə keçidin ilk əlamətləri kimi qiymətləndirilə bilər.
Gənc Suffa
x